Xin
cảm ơn Chính phủ và nhân dân Việt Nam đã dành cho chúng tôi sự chào đón nồng
nhiệt trong chuyến thăm này. Xin cảm ơn các bạn có mặt ở đây ngày hôm nay,
những người Việt Nam đến từ khắp đất nước, trong đó có những người trẻ đại diện
cho sự năng động, tài năng của người dân Việt Nam.
Trong chuyến thăm này, sự thân thiện của
các bạn đã chạm tới trái tim của chúng tôi. Nhiều người vẫy tay chào tôi bên
đường, làm tôi cảm thấy được tình hữu nghị giữa các dân tộc.
Hôm qua tôi đến thăm phố
cổ Hà Nội và được ăn Bún chả rất ngon, uống bia Hà Nội. Đường phố thật đông
đúc, tôi chưa bao giờ thấy nhiều xe máy như vậy trong đời. Tôi chưa thử qua
đường, nhưng sau này có dịp trở lại Việt Nam, các bạn sẽ chỉ cho tôi cách qua đường
như thế nào.
Tôi không phải Tổng thống
Mỹ đầu tiên đến Việt Nam trong những năm gần đây, nhưng tôi là người đầu tiên -
cũng như các bạn - trưởng thành sau cuộc chiến tranh Việt Nam.
Khi lực lượng quân sự Mỹ
rời Việt Nam, lúc đó tôi 13 tuổi. Lần đầu tiên tôi tiếp xúc với người Việt Nam
là ở Hawaii, nơi có một cộng đồng người Việt tự hào. Nhiều người trẻ Việt Nam,
cũng như hai con gái tôi, khi sinh ra chỉ biết đến tình hòa bình và bình thường
hóa quan hệ Việt Nam - Mỹ.
Đất nước các bạn có nhiều
người trẻ hơn tôi. Khi đến đây tôi ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử khó
khăn, nhưng chúng ta hướng về tương lai. Sự thịnh vượng, an ninh và ổn định là
những điều chúng ta hướng tới.
Tôi trân trọng quá khứ
lịch sử rất huy hoàng của Việt Nam. Hàng nghìn năm, Việt Nam đã trồng cấy ở
những mảnh đất này. Lịch sử được viết lên những chiếc trống đồng Đông Sơn. Hà
Nội đã đứng vững trên dòng sông Hồng hơn một nghìn năm. Thế giới đều biết đến lụa
và những bức tranh của Việt Nam và Văn Miếu là bằng chứng kiến thức của Việt
Nam.
Tuy
nhiên cũng có nhiều thế kỷ, vận mệnh của các bạn lại bị quyết định bởi người
khác, đất nước thân yêu của các bạn có lúc không trong tay các bạn. Nhưng cũng
như những cây tre, tinh thần bất khuất của người Việt Nam như Lý Thường Kiệt đã
ghi lại: Sông núi nước Nam vua Nam ở/Rành rành đã định tại sách trời.
Hôm nay chúng ta cũng nhớ
tới lịch sử giữa người Việt và người Mỹ mà chúng ta có thể bỏ quên. 200 năm
trước, khi một trong những bậc tiền bối của người Mỹ Thomas Jefferson đi tìm
lúa gạo và ông đã đến Việt Nam, tìm thấy giống gạo trắng, ngon, năng suất rất
cao. Tiếp đó, những con thuyền đã đến Việt Nam buôn bán.
Trong thế chiến II, người
Mỹ đã tới hỗ trợ cuộc kháng chiến của Việt Nam. Khi những phi công Mỹ bị bắn
hạ, người Việt Nam đã giúp đỡ họ. Vào ngày tuyên bố độc lập của Việt Nam, Chủ
tịch Hồ Chí Minh đã trích tuyên ngôn độc lập của Mỹ, nói rằng mọi người sinh ra
bình đẳng, tạo hóa cho họ các quyền không thể xâm phạm trong đó có quyền sống,
quyền tự do, quyền mưu cầu hạnh phúc.
Vào một thời điểm khác,
lý tưởng chung và lịch sử chống thực dân có thể đã đưa chúng ta xích lại gần
nhau, thế nhưng Chiến tranh lạnh và nỗi lo sợ với chủ nghĩa cộng sản đã đẩy
chúng ta tới một cuộc chiến. Chúng ta đã nhận thức được sự thật đau đớn rằng:
chiến tranh dù cho thế nào đi nữa đều mang lại sự đau đớn và bi kịch cho người
dân của chúng ta.
Trong các nghĩa trang
liệt sĩ, trên bàn thờ của các gia đình Việt Nam chứa đựng đầy những nỗi đau. Có
khoảng 3 triệu người Việt Nam, dân thường và binh sĩ ở cả hai phía, đã mất đi.
Trên bức tường tưởng niệm ở đất nước chúng tôi, người ta có thể chạm vào tên
của 58.315 binh sĩ vĩnh viễn không trở về. Hôm nay chúng ta cùng với nhau,
người Việt và người Mỹ, cùng nhận thức nỗi đau và mất mát mà chiến tranh đem
đến.
Chúng ta đã hàn gắn với
nhau: tìm kiếm người mất tích, đưa họ về nước, gỡ bỏ những bãi mìn còn chưa nổ.
Trẻ con không thể nào bị mất chân bởi những bãi mìn này. Trẻ em khuyết tật và
chất độc da cam sẽ được chúng tôi hỗ trợ nhiều hơn. Chúng tôi tự hào vì những
công việc chúng ta đã phối hợp với nhau tại Đà Nẵng và chúng tôi sẽ tiếp tục hỗ
trợ ở sân bay Biên Hòa.
Xin hãy không quên rằng
quá trình hòa giải của hai nước chúng ta được dẫn dắt bởi các cựu chiến binh
từng đối đầu. Thượng nghị sĩ John McCain, người từng bị giam giữ nhiều năm
trong chiến tranh, đã đến gặp Đại tướng Võ Nguyên Giáp và ông nói rằng “hai
nước chúng ta không nên là kẻ thù, nên làm bạn”.
Nhiều người Mỹ, Việt đã
nỗ lực hàn gắn những vết thương và cũng đã đem lại những lợi ích cho hai nước,
như trung úy Hải quân giờ là ngoại trưởng John Kerry. Xin cảm ơn ngoại trưởng.
Chính bởi những người cựu chiến binh đã cho chúng ta thấy con đường đi, bởi những
người lính có đủ dũng khí để mưu cầu hòa bình, chúng ta giờ đây trở nên gần gũi
nhau hơn bao giờ hết.
Thương mại tự do ngày
càng tăng lên, các sinh viên, học giả nghiên cứu với nhau nhiều hơn. Chúng tôi
đã đón nhiều sinh viên Việt Nam hơn bất kỳ nước nào khác ở Đông Nam Á. Rất
nhiều khách du lịch đã đến thăm Việt Nam, 36 phố phường cổ Hà Nội, các cửa hàng
ở Hội An, cố đô Huế. Là những người Việt và người Mỹ, chúng ta cách nào đó có
liên quan nhau, như câu hát của Văn Cao “Từ nay người biết quê người. Từ nay
người biết thương người”.
Với vai trò là Tổng
thống, tôi muốn tiếp tục những sự tiến bộ này của quan hệ hai nước và với quan
hệ đối tác toàn diện của chúng ta ngày càng gần gũi hơn, chúng ta đang ngày
càng hợp tác.
Mục tiêu của tôi trong
chuyến thăm này là chúng ta xây dựng nền tảng ngày càng vững chắc hơn cho quan
hệ hai nước trong nhiều thập kỷ tới. Chúng ta đã mất rất nhiều năm để nỗ lực
hàn gắn quan hệ. Chúng tôi muốn nói một điều mà chúng tôi không thể tưởng tượng
được trước đây: ngày hôm nay, hai nước đã trở thành bạn bè, đối tác của nhau.
Tôi tin tưởng rằng những
bài học trong chiến tranh sẽ là những bài học cho cả thế giới. Có những cuộc
xung đột tưởng như không thể kết thúc, không giải quyết được thì giờ đây quan
hệ của chúng ta đã cho thấy có thể tạo ra sự thay đổi để có tương lai tốt đẹp
hơn. Hòa bình bao giờ cũng tốt đẹp hơn chiến tranh. Với sự tiến bộ, những giá
trị tốt đẹp của con người cần được thúc đẩy chứ không phải là chiến tranh hay
xung đột. Đây là điều mà hai nước đã chỉ ra cho thế giới thấy.
Quan hệ đối tác giữa Mỹ
với Việt Nam dựa trên những điều căn bản: Việt Nam là một nước có chủ quyền độc
lập và không có quốc gia nào khác có thể áp đặt lên ý chí của người dân Việt
Nam. Độc lập, chủ quyền ấy do người dân Việt Nam quyết định. Mỹ rất quan tâm
đến sự thành công của đất nước Việt Nam.
Chúng tôi muốn ưu tiên
cho mối quan hệ đối tác toàn diện với Việt Nam. Tôi không còn nhiều thời gian
nữa trong nhiệm kỳ của mình, nhưng tôi mong muốn mình có thể đóng góp nhiều hơn
cho quan hệ hai nước.
Chúng ta cần hợp tác
nhiều hơn để tạo ra và đem lại những cơ hội thịnh vượng thực sự cho người dân
hai nước. Tôi hiểu những giá trị mới của nền kinh tế toàn cầu trong thế kỷ 21.
Nền kinh tế sẽ phát triển, đặc biệt ở các nước có pháp quyền và có hành lang pháp
lý đúng đắn. Nền kinh tế tri thức sẽ đổ vào các quốc gia ưu tiên cho giáo dục.
Do vậy, bên cạnh phát
triển kinh tế cần đầu tư vào nguồn lực con người. Đó là những kỹ năng đào tạo
và đầu tư vào những con người có tài năng, thay vì khai thác tài nguyên thiên
nhiên. Đây là những thế mạnh mà Mỹ có thể hợp tác với Việt Nam.
Ngày hôm qua như tôi đã
thông báo, đội hòa bình (Peace Corps) sẽ đến Việt Nam. Thế hệ trước của người
Mỹ đến đây để chiến đấu, nhưng thế hệ sau của người Mỹ đã đến đây đóng góp cho
sự phát triển của Việt Nam và làm sâu sắc hơn tình hữu nghị hai nước.
Các công ty hàng đầu, đại
học danh tiếng Mỹ đã đến Việt Nam để hợp tác, đào tạo về khoa học công nghệ,
toán học, y tế… vì khi chúng tôi muốn chào đón nhiều công dân, thanh niên Việt
Nam sang Mỹ thì chúng tôi cũng muốn thế hệ trẻ Việt Nam được hưởng những giá
trị giáo dục tốt hơn.
Do vậy, tôi rất vui mừng
thông báo với các bạn, mùa thu năm nay Đại học Fullbright sẽ đi vào hoạt động
tại TP HCM. Đại học này phi lợi nhuận, chất lượng cao sẽ cung cấp nhiều học
bổng cho sinh viên Việt Nam và đóng góp cho hợp tác giáo dục giữa hai nước. Các
sinh viên, học giả, nhà nghiên cứu hai nước sẽ tập trung vào các lĩnh vực như
chính sách công, quản trị doanh nghiệp, hợp tác trong các lĩnh vực máy tính, từ
thơ của Nguyễn Du, triết học của Phan Chu Trinh tới lĩnh vực toán của GS Ngô
Bảo Châu…
Chúng tôi mong muốn sẽ
kết nối những doanh nghiệp trẻ Việt - Mỹ. Nếu có thể tiếp cận với công nghệ, kỹ
năng mà người Việt cần thì sẽ không có gì là trở ngại với các bạn.
Chúng tôi mong muốn
khuyến khích cả phụ nữ Việt Nam, những người có tài năng để đảm bảo về bình
đẳng giới ở Việt Nam. Từ thời đại Hai Bà Trưng đến nay, người phụ nữ Việt Nam
luôn mạnh mẽ, tự cường và giúp cho đất nước Việt Nam tiến lên phía trước. Khi
chúng ta có một gia đình tốt, phụ nữ được đi học và có vị trí xứng đáng ở
trường học, chính phủ, trong giới lãnh đạo thì chúng ta sẽ có cuộc sống tốt đẹp
hơn. Điều này luôn đúng kể cả ở Mỹ cũng như Việt Nam.
Với tư cách là Tổng thống
Mỹ, tôi ủng hộ mạnh mẽ TPP, bởi vì điều đó sẽ giúp các bạn dễ dàng trao đổi
thương mại với chúng tôi. Điều này sẽ giúp cho Việt Nam không phải phụ thuộc
thương mại với quốc gia nào duy nhất.
TPP cũng sẽ giúp thúc đẩy
hợp tác vùng, giúp các bạn giải quyết các vấn đề bình đẳng kinh tế, thúc đẩy
nhân quyền, giúp cho người lao động có điều kiện lao động an toàn hơn. Có thể
người lao động tổ chức nghiệp đoàn, thúc đẩy bảo vệ môi trường. Đây là tương
lai, hy vọng mà TPP mang lại cho chúng ta. Tất cả các quốc gia thành viên phải
cam kết thực hiện các mục tiêu mà TPP đặt ra.
Tất cả chúng ta phải nỗ
lực đảm bảo an ninh chung, hợp tác với nhau trong chương trình đào tạo an ninh
chung. Trong chuyến thăm này của tôi hai bên đã nhất trí xây dựng niềm tin,
tiếp tục công tác đào tạo, cung cấp thiết bị cho cảnh sát biển, năng lực bảo vệ
hàng hải cũng như cứu trợ nhân đạo trong thiên tai.
Hôm qua, tôi đã tuyên bố
Mỹ sẽ dỡ bỏ lệnh hoàn toàn cấm bán vũ khí sát thương cho Việt Nam, đảm bảo Việt
Nam có thể có vũ khí cần thiết để đảm bảo an ninh. Chúng tôi mong muốn thể hiện
rõ Mỹ bình thường hóa toàn bộ quan hệ với Việt Nam.
Thế kỷ 20 đã dạy cho tất
cả chúng ta, không chỉ Việt Nam một trật tự quốc tế và an ninh chung phụ thuộc
lẫn nhau. Chúng ta xây dựng thông lệ chung tất cả quốc gia đều là quốc gia có
chủ quyền, dù lớn hay nhỏ phải được tôn trọng toàn vẹn lãnh thổ. Các nước lớn
không được bắt nạt các nước nhỏ hơn, việc giải quyết các tranh chấp cần tiến
hành hòa bình. Các thể chế như ASEAN và cấp cao Đông Á cần được củng cố. Đó là
điều mà chúng tôi tin tưởng và ủng hộ.
Các biện pháp hòa bình và
liên kết vùng như ASEAN cần được tiếp tục củng cố như niềm tin của tôi, niềm
tin của Mỹ. Đây là điều chúng tôi tuyên bố khi đến thăm Lào đầu năm nay.
Ở Biển Đông, chúng tôi
không phải là một bên tranh chấp, nhưng chúng tôi khẳng định và đề cao quyền tự
do hàng hải và hàng không; tự do thương mại không bị ngăn trở; giải quyết các
tranh chấp thông qua pháp lý và luật pháp quốc tế. Nước Mỹ sẽ đưa tàu và máy
bay di chuyển ở bất kỳ nơi nào mà luật pháp quốc tế cho phép, và ủng hộ quyền
của các nước khác hành động như vậy.
Một trong các điểm trong
quan hệ đối tác của chúng ta là giải quyết sự khác biệt về nhân quyền. Tôi nói
điều này bởi không có quốc gia nào hoàn hảo. Sau hai thế kỷ lập nước, chúng tôi
vẫn đang phải cố gắng đạt được những ý tưởng chúng tôi đã đề ra khi chúng tôi
lập quốc, như kinh tế ngày càng gia tăng, định chế tư pháp, hình sự. Tất nhiên
chúng tôi vẫn nhận được sự phê bình. Ngày nào chúng tôi cũng nhận được phê
bình, tôi và Chính phủ, nhưng những lời chỉ trích, tranh luận cởi mở giúp chúng
ta nhìn nhận sự chưa hoàn hảo.
Việc mọi người có quyền
đưa ra lời phê phán thì chính là điều giúp xã hội tiến bộ hơn. Mỹ không muốn áp
đặt cho Việt Nam, chúng tôi tin rằng giá trị Mỹ mà chúng tôi nói là giá trị
tổng quát được nêu trong Hiến pháp Việt Nam như người dân có quyền tự do ngôn
luận, lập hội. Đây là những điều đã được nêu trong hiến pháp Việt Nam.
Tôi xin chia sẻ một số
điểm theo quan điểm của mình, chúng ta tiếp cận Internet vì thúc đẩy sáng tạo
mà nền kinh tế cần có để phát triển, như Facebook. Các công ty lớn đã có ý
tưởng đưa ra và chia sẻ.
Người Việt Nam quyết định
tương lai của người Việt. Tôi xin chia sẻ một số điểm của bản thân. Trong đất
nước tự do, người dân sẽ lựa chọn lãnh đạo tốt nhất cho họ, mọi người có quyền
bày tỏ sự nhân ái và chúng ta cần tăng cường hơn nữa tiếp cận hỗ trợ cho người
nghèo để đời sống của họ được cải thiện. Các quyền bình đẳng người dân Việt Nam
sẽ mang đến nền tảng cho sự thịnh vượng và lợi ích cho tất cả người dân Việt
Nam. Suốt 8 năm qua tôi suy nghĩ nhiều về việc cải tiến hệ thống chính quyền
Mỹ.
Về thách thức toàn cầu,
Việt Nam cần bảo vệ các nơi như vịnh Hạ Long, Sơn Đoòng vì tương lai con cháu
chúng ta. Nước biển tăng sẽ làm ảnh hưởng đến các vùng ven biển và Việt Nam cần
thực hiện cam kết chống lại ảnh hưởng của biến đổi khí hậu, chống lại ảnh hưởng
vùng ngập mặn như đồng bằng sông Cửu Long - nơi cung cấp thực phẩm lớn cho thế
giới.
Chúng ta cũng phải giúp
đỡ cho các nước để xây dựng năng lực về nhiều vấn đề như cải thiện y tế. Mỹ vui
mừng khi đã giúp đỡ Việt Nam tham gia hơn nữa nhiệm vụ gìn giữ hòa bình của
Liên Hợp Quốc.
Đặc biệt hai nước trước
đây tham gia trận chiến, nhưng giờ cùng hợp tác bảo vệ hòa bình. Việt Nam và Mỹ
cần nỗ lực hơn nữa trong việc tăng cường đối thoại hai bên. Nhìn vào lịch sử,
thách thức mà chúng ta vượt qua, tôi lạc quan vào tương lai của quan hệ hai
nước chúng ta. Niềm tin tôi là nhờ nền tảng dựa trên tình hữu nghị. Như Trịnh
Công Sơn viết, “nối vòng tay lớn” là mở tấm lòng của mình ra để thấu suốt trái
tim mình.
Tương lai nằm trong tay
các bạn. Mỹ luôn là đối tác và người bạn của các bạn.
Mai này, khi người Mỹ,
người Việt Nam học cùng nhau, cùng phối hợp sáng tạo với nhau, các bạn hãy nhớ
khoảnh khắc tôi đứng ở đây trước các bạn, như Nguyễn Du đã nói: "Rằng trăm
năm cũng từ đây. Của tin gọi một chút này làm ghi”.
Comments
Post a Comment